История издания книг по вселенной «Звездных войн» в России — это отдельная, полная драматизма, комедии и абсурда сага, которая порой ничуть не уступает сюжетам самих романов. На протяжении десятилетий российские фанаты сталкивались с невероятными чудесами перевода, самоуправством редакторов, исчезающими главами и абсурдной издательской политикой. Основываясь на обсуждениях поклонников ЗВ, мы собрали хронику самых ярких, смешных и трагичных моментов российской локализации.
Эпоха первых шагов: «Азбука», «Русич» и Лорд Веер
Знакомство массового русскоязычного читателя с книгами Расширенной Вселенной началось в середине 90-х годов. Первым официальным издателем стала «Азбука», выкупившая права у Bantam в 1996 году.
Переводчики того времени совершенно не разбирались в лоре вселенной, что породило ряд забавных казусов. Многие читатели до сих пор со смехом вспоминают легендарные перлы из тех изданий: например, Дарта Вейдера там умудрились обозвать «Лордом Веером». Имена собственные вообще переводились наобум: так появилась «Мара Шейд», а знаменитые дроиды C-3PO и R2-D2 превратились в «Цэтрипио и Арту» — причем из контекста перевода читатели поначалу не могли понять, что это за загадочные животные такие.
Параллельно в 1997 году издательство «Русич» выпустило Трилогию Хана Соло. До сих пор среди фанатов идут споры, было ли это легальное издание или же стопроцентная пиратская продукция. Тем не менее, фанаты отмечали, что перевод у «Русича» получился весьма достойным, а обложки соответствовали оригиналам.
Феномен Ашмариной и Кельтского: «Отсебятина» как искусство
С переходом прав к издательству «Эксмо» наступила золотая эра так называемой «отсебятины». Переводчики и редакторы (в частности, Яна Ашмарина и Ян Кельтский, её псевдоним) решили, что оригинальные тексты авторов недостаточно хороши, и начали щедро приправлять их собственными мыслями и шутками.
В книгах Майкла Стэкпола про Разбойный эскадрон появился залихватский сленг и присказки вроде «унылый, как мычание банты» или «ай да Люк, ай да ситхов сын!». Строгое военное «dismissed» (свободны) из уст Веджа Антиллеса превратилось в грубое «все вон», а истребитель-«eyeball» почему-то стал «колесником».
Яна Ашмарина пошла еще дальше — она начала дописывать героям целые абзацы мыслей! Например, в Трилогии Трауна капитану Пеллеону добавили размышлений о том, что он мечтает выкинуть Трауна с корабля, «дабы тот любовался кораллами». В новеллизации второго эпизода Ашмарина самовольно приписала Джокасте Ню несуществующую в оригинале фразу о дружбе графа Дуку и Сайфо-Диаса.
Многострадальная Кореллианская трилогия и загадочная «дисплейя»
История издания трилогии Роджера Макбрайда Аллена — это абсолютный шедевр издательской халатности «Эксмо».
Во-первых, книги вышли не по порядку. Сначала в продажу поступили первая и третья части. Долгожданная вторая часть, «Удар по Селонии», была издана спустя целых три года. Во-вторых, на корешках первой и третьей книг случайно поменяли местами имя автора и название романа.
Но главный ужас скрывался внутри. Судя по всему, текст просто прогнали через автоматическую замену в Microsoft Word. Из-за этой слепой автозамены на последних страницах романа родилось фантастическое слово «дисплейя» (от слова «дисплей»). Книгу заслуженно оценили в 1 балл за перевод и 0 за издание.
Золотой фонд фейлов от «Эксмо»
Эпизод I: Ситхи-насекомые. Из новеллизации просто вырезали пару глав, а в тексте появились намеки на то, что ситхи — это раса насекомых.
Исчезнувшая глава и русский рок. В книге Энн Криспин вставили эпиграф из песни группы «Ночные Снайперы», а при верстке бесследно исчезла целая 12-я глава.
Набу до востребования. На обложке книги 1996 года красовалась аннотация, что Люк Скайуокер ищет «затерянную планету Набу», хотя в те годы её еще не существовало.
Имена-мутанты. Джейсен и Джейна превращались в «Йакена и Йайну», Энакин Соло стал «Анаканом», а персонаж Winter превратилась в загадочное «Винтёр».
Абсолютное дно: «Войны клонов» от «Росмэн»
Издательство «Росмэн» умудрилось исказить даже имя автора на обложке — Карен Трэвисс стала «Катрин». Асоку Тано там описывали как буквальную кошку (она шипела и ела грызунов живьем). Но символом провала стала фраза «Stand by to break orbit», которую перевели как: «Щас ка-ак рванет!».
Другие примеры
Даже величайшим умам Джеди, со всей их властью над материей, не удалось достичь истинного бессмертия! (переводчик Ирина Буря)
Вопреки информации, купленной кровью ботана, наполовину законченная Звезда Смерти над лесной звездой Эндора была готова к встрече того, что должно было стать неожиданной атакой. (переводчики Алиса Тугушева, Денис Приемышев)
Достаточно ли у меня знаний для ведения работ на влажной ферме? Да у меня их хватает! (переводчик Ирина Буря)
Эпоха Disney и строгие рамки Канона
С переходом прав к Disney ситуация изменилась. Жесткий контроль привел к спорным требованиям: все названия кораблей должны писаться с прописной буквы («Звезда Смерти»), а легендарный «Тысячелетний сокол» превратился в «Сокол Тысячелетия», что вызвало волну критики среди фанатов.
История локализации ЗВ в России доказывает: реальность книгоиздания бывает не менее захватывающей, чем битвы на световых мечах. И если бы не героический труд фанатов-переводчиков, отечественный фэндом навсегда бы остался в мире, где Лорд Веер летает на колесниках.
Нелепая и тяжкая история локализированных книг
Загрузка комментариев...